mar是哪个翡翠场口?
这个要分开看,首先这个字应该是缅甸语的"玛嘎里”(mara kari),是一种植物,音译过来就是“马哈曲”或者“马哈差”,这种植物在缅甸很多,我照片里拍的是路边常见的一种,绿色的叶子两边有细小的裂齿,像小手一样(其实是很锋利的刺)。 “玛嘎里”在缅甸语里有“生长的地方”“开采石料的地方”等意思;而“kari”这个词就更具体了,表示“石头、矿”之类的意思。两个合在一起意思是“采石料的地方”,也就是“场口”的意思。 但是,这里需要提到一点,就是我们经常听到的“麻哈差”,这个词实际上应该翻译成“马拉卡里”(marakare),这个“拉”(ra)不是“哈”(ha)!虽然发音差不多,但含义差别很大,这个词是在指一个地域概念,即“边界、边境”的意思。
举个例子来说明这两个词的区别吧: 比如去曼德勒市以南的乌本山佛塔参观,当地人会告诉你,你从曼德勒市乘车“往拉”乌本山佛塔(ra upon zayat),而如果你问路,问到“马拉卡里”(marakare upon zayat),当地人也会很清楚地知道地点。
综上,“玛嘎里”和“马拉卡里”都可以用来指称翡翠的矿区或产地,不过前者更泛指,后者则更准确。 再来说说MRA,这是一个英文缩写,表示的意思是“Marble-Top Replicas(大理石面复制品)”。为什么会有这样的称呼呢?这是因为早期的翡翠手镯(以及后来的戒面之类)都是使用天然的大理石作为面板的,因为大理石的硬度较高,且磨损后不易碎(比较脆而不是韧性好),因此非常合适。
后来为了满足市场的需求,人们就想出了在机器上雕刻出花纹然后再粘贴在表壳上的方法,这样既保留了翡翠的价值,同时又增加了玉石的实用性。所以,用“玛嘎里”或“马拉卡里”来制作的手镯,都有个“大理石面”的俗称,英文缩写为MRA。