水浒传有收藏价值吗?
这个收藏,应该分为两个层次来看待: 一个是文学著作的层面;一个则是文物典籍的层面。 一千多年来,《水浒》不仅在国内流传甚广,而且还传到了海外。据说宋朝的时候,就有海外国家将它翻译成本地文字出版发行了(具体是哪国我就不说了,反正也是大名鼎鼎)。这一点,可以参照我国现存最早的刻本——南宋咸淳年间的“婺源本”。
在我国的古籍整理与出版事业中,这部小说也是一个重要组成部分。新中国成立之初,由于经济困窘,百业待兴,人民生活尚处于极度困难之中,除了文化部组织的力量外,很多单位都参与进来,共同参与了这部小说的整理工作。1954年由人民文学出版社首次出版的《水浒传》,其底本便是以元本为据,并参阅了明嘉靖壬午本等其他版本。因此可以说这部中国古典小说的经典之作,它的文本是相当稳定的。 作为传世的经典之作,它自然引起了文物典籍方面的关注。目前可见的最早的面世于明代嘉靖年间的插图本,以及清朝康熙年间武定侯袁炜所进献的万历三十八年抄本的影印本,都在表明着这部名著的文物价值。
随着时代的变迁和技术的进步,尤其是互联网的普及,电子阅读的到来,使得纸质书的销售量大幅下滑。为了维持传统纸书的市场,越来越多的出版社将目光聚焦到古籍图书上来。而像《水浒》这样的经典作品,自然是它们争夺的重点。于是,新版古本《水浒》不断面世。不过这些新本多是以民本居多,而少版次或无版次的则较为少见。
至于你问的收藏的问题,我觉得一部文学作品是否具有收藏的价值,主要看三个方面:一是看它流传的状况如何,二是看它的文本是否固定,三是看它是否有独特的副本存在。只有同时具备这三个条件的小说,才称得上是有价值的收藏对象。就《水浒传》而言,除了上述三个条件都具备之外,它还有第四个值得注意的条件,就是它的外语文献丰富。
除中文外的外语文献,包括朝鲜文、日文、英文乃至德文等,都有关于《水浒》的记载。这些外国文献,同样可以作为我们研究这部小说的参考。甚至有一些外国的译本就与《水浒》有着不解之缘:比如英国第一位汉学家马戛尔尼,他就是根据英译本写了一部关于《水浒传》的评论。而上译本《水浒传》的首版英译本,便是马戛尔尼的英文版。